Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats.
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van de voorzitter, de leden en de plaatsvervangers wordt door het bestuur vastgesteld.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een invaliditeitsuitkering kan evenmin samengaan met enige bezoldiging verbonden aan een mandaat bij een van de instellingen of gedecentraliseerde organen van de Gemeenschap.
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de interne belasting, de pensioenregeling en de socialezekerheidsregeling.
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interne Steuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris luidt in euro.
Die Dienstbezüge der Bediensteten auf Zeit lauten auf Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het personeelslid geen recht meer op vakantieverlof heeft, ontvangt hij automatisch over het desbetreffende tijdvak geen bezoldiging.
Ist der Jahresurlaub des Bediensteten verbraucht, so verliert dieser für die entsprechende Zeit den Anspruch auf seine Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging wordt uitgedrukt en betaald in euro.
Die Dienstbezüge lauten auf Euro und werden in Euro ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Die Dienstbezüge umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de 15e van elke maand wordt de bezoldiging voor de lopende maand aan het personeelslid uitbetaald.
Die Dienstbezüge werden dem Bediensteten am 15. Tag jedes Monats für den laufenden Monat gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze bezoldiging wordt naar boven afgerond in gehele centen.
Der Betrag der Dienstbezüge wird auf volle Cent aufgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer na zes maanden geen besluit is genomen, ontvangt de betrokkene weer zijn volledige bezoldiging, behoudens toepassing van het bepaalde in lid 3.
Ist nach Ablauf der sechs Monate eine Entscheidung nicht ergangen, so erhält der Bedienstete wieder seine vollen Dienstbezüge vorbehaltlich der Bestimmungen in Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassingscoëfficiënt voor Slovenië in kolom 2 (bezoldiging), treedt in werking op 16 mei 2006.
Die in Spalte 2 (Dienstbezüge) angegebenen Berichtigungskoeffizienten für Slowenien treten am 16. Mai 2006 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien vier maanden na de dag waarop het schorsingsbesluit van kracht is geworden, nog geen besluit is genomen, ontvangt het personeelslid opnieuw zijn volledige bezoldiging.
Ist nach Ablauf von vier Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung eine Entscheidung nicht ergangen, so erhält der Bedienstete wieder seine vollen Dienstbezüge.
De bezoldiging van de voorzitter, de leden en de plaatsvervangers wordt door het bestuur vastgesteld.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van tijdelijke werknemers wordt aan het begin van het jaar verhoogd met het stijgingspercentage dat door het bestuur is vastgesteld voor de functionarissen.
Die Bezüge der Kurzzeitbeschäftigten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen ontvangt het personeelslid pas weer zijn volledige bezoldiging wanneer de bevoegde rechter de hechtenis heeft beëindigd.
In diesem Fall erhält der Bedienstete erst dann wieder seine vollen Bezüge, wenn das zuständige Gericht die Aufhebung der Haft verfügt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bezoldiging die overeenkomstig artikel 52 aan de tijdelijke functionaris gedurende zijn tijdelijke arbeidsongeschiktheid is doorbetaald,
die Bezüge, die dem Bediensteten auf Zeit während seiner vorübergehenden Dienstunfähigkeit nach Artikel 52 weitergezahlt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van plaatselijke werknemers wordt aan het begin van het jaar verhoogd met het stijgingspercentage dat door het bestuur is vastgesteld voor de functionarissen.
Die Bezüge der örtlichen Bediensteten werden zu Beginn des Jahres um denselben Prozentsatz wie den erhöht, der den Bediensteten vom Verwaltungsrat gewährt wird.
De uitgaven in verband met bezoldigingen, met inbegrip van socialezekerheidsbijdragen, komen enkel voor financiering in aanmerking wanneer het gaat om:
Aufwendungen für Löhne und Gehälter, einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen, sind nur förderfähig im Fall von:
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan diende meer gebruik te worden gemaakt van andere (goedkopere) reorganisatie-instrumenten, zoals verlof met verminderde bezoldiging en pensioenpakketten enz.
Stattdessen sollten verstärkt andere (billigere) Umstrukturierungsinstrumente genutzt werden, z. B. Beurlaubungen bei reduziertem Gehalt und Rentenpakete usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de functionaris financiële compensatie ontvangt van de nationale autoriteit waarvoor hij de dienst vervult, wordt het bedrag van deze compensatie op zijn bezoldiging in mindering gebracht.
Erhält der Bedienstete von der nationalen Behörde, für die er den betreffenden Dienst ableistet, einen finanziellen Ausgleich, so wird dessen Betrag von seinem Gehalt abgezogen.
De directeur kan, op verzoek van een functionaris en voor maximaal 15 opeenvolgende dagen, extra verlof zonder bezoldiging toestaan.
Der Direktor kann einem Bediensteten auf dessen Antrag bis zu 15 aufeinander folgende zusätzliche Urlaubstage ohne Bezahlung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden ontvangen geen bezoldiging.
Die Mitglieder erhalten für ihre Leistungen keine Bezahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heldere en transparante weergave van de financiële gevolgen van het project en de verdeling van het aandeel van beide partijen in de bereikte geldelijke besparingen (o.a. bezoldiging van de dienstenleverancier).
Klare und transparente Angabe der finanziellen Implikationen des Projekts und Aufteilung der erzielten monetären Einsparungen zwischen den Parteien (d. h. Bezahlung des Dienstleisters).
Strafbare feiten in verband met bezoldiging, inclusief socialezekerheidsbijdragen
Straftaten im Zusammenhang mit der Entlohnung einschließlich der Sozialbeiträge
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van elke functionaris mag niet afhangen van het aantal keuringen dat hij verricht, noch van de uitslagen van deze keuringen.
Die Höhe der Entlohnung jedes Prüfers darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens belangrijk zijn betaalbare toegang tot de basisdiensten en toereikende minimuminkomens voor allen, gekoppeld aan lonende arbeid, volgens het beginsel van redelijke bezoldiging.
Der Zugang zu erschwinglichen sozialen Grundversorgungsleistungen, Mindestressourcen in angemessener Höhe für alle, kombiniert mit dem Grundsatz einer gerechten Entlohnung, damit Arbeit sich lohnt, sind ebenso wichtig.
in geval van een werkzaamheid in loondienst, de arbeidstijd en/of de bezoldiging, en
im Falle einer Beschäftigung die Arbeitszeit und/oder das Arbeitsentgelt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan het nationale recht wat de definitie van bezoldiging, arbeidsovereenkomst, arbeidsverhouding of werknemer betreft.
Diese Richtlinie lässt das nationale Recht in Bezug auf die Begriffsbestimmungen von „Arbeitsentgelt“, „Arbeitsvertrag“, „Beschäftigungsverhältnis“ oder „Arbeitnehmer“ unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn neemt, wat de bezoldiging betreft, ten volle de gelijke behandeling van onderdanen van de lidstaten en van de Europese blauwe kaart in acht, indien zij in vergelijkbare situaties verkeren.
Mit dieser Richtlinie wird die Gleichbehandlung zwischen Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten und Inhabern der Blauen Karte EU in Bezug auf das Arbeitsentgelt geachtet, wenn diese sich in vergleichbaren Situationen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de bezoldiging kunnen de lidstaten, na raadpleging van de sociale partners, bepalen dat van het in lid 1 vastgestelde beginsel kan worden afgeweken wanneer de uitzendkrachten die door een arbeidsovereenkomst voor onbepaalde tijd aan het uitzendbureau zijn gebonden, ook worden vergoed tijdens de periode tussen de uitvoering van twee opdrachten.
In Bezug auf das Arbeitsentgelt können die Mitgliedstaaten nach Anhörung der Sozialpartner die Möglichkeit vorsehen, dass vom Grundsatz des Absatzes 1 abgewichen wird, wenn Leiharbeitnehmer, die einen unbefristeten Vertrag mit dem Leiharbeitsunternehmen abgeschlossen haben, auch in der Zeit zwischen den Überlassungen bezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan het nationale recht met betrekking tot de definitie van de termen „werknemer”, „werkgever”, „bezoldiging”, „verkregen recht” of „recht in wording”.
Diese Richtlinie lässt das einzelstaatliche Recht bezüglich der Begriffsbestimmung der Worte „Arbeitnehmer“, „Arbeitgeber“, „Arbeitsentgelt“, „erworbenes Recht“ und „Anwartschaftsrecht“ unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze periode mag echter niet korter zijn dan een periode die betrekking heeft op de bezoldiging over de laatste drie maanden van de arbeidsbetrekking vóór en/of na de in artikel 3, tweede alinea, bedoelde datum.
Diese Dauer darf jedoch einen Zeitraum, der die letzten drei Monate des Arbeitsverhältnisses und die damit verbundenen Ansprüche auf Arbeitsentgelt umfasst und der vor und/oder nach dem Zeitpunkt gemäß Artikel 3 Absatz 2 liegt, nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingBesoldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bezoldiging van deze gedetacheerde personeelsleden komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat, de betrokken instelling of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Unionsorgans oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat of instelling van de Unie of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht jeweils zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des jeweils betreffenden Organs der Union beziehungsweise des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van deze gedetacheerde personeelsleden komt ten laste van respectievelijk de betrokken EU-lidstaat, de betrokken instelling of de EDEO.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of EU-instelling.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of EU-instelling.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of de EU-instelling.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingEntschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elke bezoldiging die het lid voor de uitoefening van een mandaat in een ander parlement ontvangt;
jegliche Entschädigung für die Wahrnehmung eines Mandats in einem anderen Parlament,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de artikelen 9 en 10 ontvangt het lid een bezoldiging voor de uitoefening van zijn taken.
Der Abgeordnete erhält nach Maßgabe der Artikel 9 und 10 eine Entschädigung für die Ausübung seines Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het bedrag van deze bezoldiging heeft een door het Parlement ingestelde groep van deskundigen in mei 2000 een studie opgesteld op basis waarvan een bezoldiging ten belope van 38,5 % van het basissalaris van een rechter aan het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen gerechtvaardigd is.
Zur Höhe dieser Entschädigung hat eine vom Europäischen Parlament berufene Expertengruppe im Mai 2000 eine Studie vorgelegt, auf deren Grundlage eine Entschädigung von 38,5 % der Grundbezüge eines Richters am Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden hebben recht op een adequate bezoldiging die hun onafhankelijkheid waarborgt.
Die Abgeordneten haben Anspruch auf eine angemessene Entschädigung, die ihre Unabhängigkeit sichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomsten over de besteding van de bezoldiging, de overbruggingstoelage en het pensioen voor andere dan particuliere doeleinden zijn nietig.
Vereinbarungen über die Verwendung der Entschädigung, des Übergangsgeldes und des Ruhegehaltes zu anderen als privaten Zwecken sind unwirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging bedraagt 38,5 % van het basissalaris van een rechter bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Die Entschädigung beläuft sich auf jeweils 38,5 % der Grundbezüge eines Richters am Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging die een lid voor de uitoefening van een mandaat in een ander parlement ontvangt, wordt op de bezoldiging in mindering gebracht.
Die Entschädigung, die ein Abgeordneter für die Wahrnehmung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält, wird auf die Entschädigung angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de in artikel 9 bedoelde bezoldiging wordt Gemeenschapsbelasting geheven onder dezelfde voorwaarden als die welke zijn vastgesteld op grond van artikel 13 van het Protocol inzake de voorrechten en immuniteiten van de Gemeenschappen voor de ambtenaren en andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen.
Die Entschädigung nach Artikel 9 unterliegt der Gemeinschaftssteuer unter den gleichen Bedingungen, wie sie auf der Grundlage von Artikel 13 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Gemeinschaften für die Beamten und übrigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 laat de bevoegdheid van de lidstaten om deze bezoldiging te onderwerpen aan het nationale belastingrecht, onverlet, mits dubbele belastingheffing wordt vermeden.
Absatz 1 berührt nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, auf die Entschädigung die Bestimmungen des nationalen Steuerrechts anzuwenden, sofern jegliche Doppelbesteuerung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben het recht om de bezoldiging in aanmerking te nemen bij de vaststelling van het belastingtarief dat op andere inkomsten wordt toegepast.
Die Mitgliedstaaten sind befugt, die Entschädigung bei der Festsetzung des Steuersatzes für andere Einkommen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingBezügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de interne belasting, de pensioenregeling en de socialezekerheidsregeling.
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interne Steuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionaris plaats die is goedgekeurd door de gecoördineerde organisaties voor de op personeelsleden toepasselijke pensioenregeling en die overeenstemt met een percentage van het nettobasissalaris. Dit bedrag wordt naar het pensioenreservefonds van het Satellietcentrum overgemaakt.
Von den Bezügen der Bediensteten wird monatlich ein von den koordinierten Organisationen gebilligter Prozentsatz des Nettogrundgehalts einbehalten, der dem Pensionsreservefonds des Zentrums zufließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats.
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats ten belope van 5,5 % van het basissalaris; het bedrag van deze inhouding wordt aan het bedrag van het werkgeversaandeel toegevoegd en overgemaakt aan het inningsorgaan van de plaatselijke sociale zekerheid (URSSAF).
Von den Bezügen der Bediensteten werden hierfür monatlich 5,5 % des Nettogrundgehalts einbehalten, die zusammen mit dem Arbeitgeberanteil der zuständigen Einziehungsstelle der örtlichen Sozialversicherung (URSSAF) zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de interne belasting, de pensioenregeling en de socialebeschermingsregeling.
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interne Steuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionaris plaats die is goedgekeurd door de gecoördineerde organisaties voor de op personeelsleden toepasselijke pensioenregeling en die overeenstemt met een percentage van het nettobasissalaris. Dit bedrag wordt naar de pensioenbegroting van het Satellietcentrum overgemaakt.
Von den Bezügen der Bediensteten wird monatlich ein von den koordinierten Organisationen gebilligter Prozentsatz des Nettogrundgehalts einbehalten, der dem Pensionshaushalt des Zentrums zufließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionaris plaats die is goedgekeurd door de gecoördineerde organisaties voor de op personeelsleden toepasselijke pensioenregeling en die overeenstemt met een percentage van het nettobasissalaris. Dit bedrag wordt naar de pensioenbegroting van het Instituut overgemaakt.
Von den Bezügen der Bediensteten wird monatlich ein von den koordinierten Organisationen gebilligter Prozentsatz des Nettogrundgehalts einbehalten, der dem Pensionshaushalt des Instituts zufließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een invaliditeitsuitkering kan evenmin samengaan met enige bezoldiging verbonden aan een mandaat bij een van de instellingen of gedecentraliseerde organen van de Gemeenschap.
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de indeling en bezoldiging,
die Einstufung und die Vergütung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de Franse sociale wetgeving met betrekking tot de beëindiging van bedrijfsactiviteiten (artikel L 122-12, tweede lid, van de Code du travail) diende CMR bovendien alle arbeidsovereenkomsten over te nemen met behoud van dezelfde voorwaarden ten aanzien van kwalificatie, bezoldiging en anciënniteit.
Gemäß der französischen Sozialgesetzgebung über die Abtretung von Handelstätigkeiten (Artikel L 122-12 Absatz 2 französisches Arbeitsgesetzbuch) war die CMR verpflichtet, die Gesamtheit der Arbeitsverträge zu übernehmen und hinsichtlich der Qualifikation, der Vergütung und der Betriebszugehörigkeit dieselben Bedingungen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
statutair en niet-statutair personeel en andere personele middelen, pensioenen en de bezoldiging van deskundigen;
Ausgaben für statutäres und nichtstatutäres Personal, für sonstige Humanressourcen sowie für Versorgungsbezüge und die Vergütung von Sachverständigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder dient te worden voorzien in de wijze van bezoldiging van de rechter-plaatsvervangers alsmede de gevolgen die hun ambt en deze bezoldiging hebben voor de uitkeringen die zij als voormalige leden van het Hof van Justitie van de Europese Unie ontvangen.
Geregelt werden sollte auch, wie die Richter ad interim vergütet werden und wie sich ihre Amtstätigkeit und diese Vergütung auf die Amtsbezüge auswirken, die sie als ehemalige Mitglieder des Gerichtshofs der Europäischen Union erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelnemers aan de werkzaamheden van de groep ontvangen geen bezoldiging voor de diensten die zij verrichten.
Die an den Aktivitäten der Gruppe beteiligten Teilnehmer erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van elke functionaris mag niet afhangen van het aantal beoordelingen dat hij verricht, noch van de uitslag van de beoordelingen.
Die Vergütung der Mitarbeiter darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Bewertungen noch nach den Ergebnissen dieser Bewertungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité, de subgroepen, de deskundigen en de waarnemers ontvangen geen bezoldiging voor de door hen geleverde diensten.
Die Mitglieder des Beirats und von Untergruppen, Sachverständige und Beobachter erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingvergütet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemers aan de vergaderingen van de Groep coördinatie gas en de relevante deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Teilnehmer der Sitzungen der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ sowie der Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder dient te worden voorzien in de wijze van bezoldiging van de rechter-plaatsvervangers alsmede de gevolgen die hun ambt en deze bezoldiging hebben voor de uitkeringen die zij als voormalige leden van het Hof van Justitie van de Europese Unie ontvangen.
Geregelt werden sollte auch, wie die Richter ad interim vergütet werden und wie sich ihre Amtstätigkeit und diese Vergütung auf die Amtsbezüge auswirken, die sie als ehemalige Mitglieder des Gerichtshofs der Europäischen Union erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden/plaatsvervangende leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder/Stellvertreter, Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze personen ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit selbst wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder, Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden, deskundigen en waarnemers ontvangen geen bezoldiging.
Die Tätigkeit der Mitglieder, Sachverständigen und Beobachter wird nicht vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingDienstbezügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien aan het einde van de tuchtprocedure jegens het personeelslid geen tuchtmaatregel is genomen, of hem slechts een schriftelijke waarschuwing dan wel een berisping is gegeven, heeft hij alsnog recht op ontvangst van de op zijn bezoldiging ingehouden bedragen.
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij neemt passende anticorruptiemaatregelen (bv. bepalingen inzake bezoldiging van personeel); samenwerking bij de selectie van bij de taak betrokken medewerkers; regel betreffende twee personen; rouleringsbeginsel);
er ergreift geeignete Maßnahmen gegen Korruption (z. B. Bestimmungen zu den Dienstbezügen, Zusammenarbeit bei der Auswahl der entsprechend eingesetzten Mitarbeiter, Zwei-Personen-Regel, Rotationsprinzip);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijzigingen worden in aanmerking genomen voor de bezoldiging van de maand volgend op die waarin deze ter kennis van de administratie zijn gebracht, zonder terugwerkende kracht voor de reeds betaalde bezoldigingen.
Diese Änderungen werden bei den Dienstbezügen des Monats nach der Bekanntgabe der Änderung an die Verwaltung des Zentrums berücksichtigt, ohne Rückwirkung auf die bereits gezahlten Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling van deze leningen vindt plaats door inhouding op de bezoldiging, binnen een termijn van maximaal tien maanden, te rekenen vanaf het eind van de maand waarin de lening is toegekend.
Zur Rückzahlung derartiger Darlehen wird binnen eines Zeitraums von bis zu zehn Monaten ab dem Ende des Monats, in dem der Vorschuss gewährt wurde, ein entsprechender Betrag von den Dienstbezügen einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in de persoonlijke omstandigheden van de functionaris die financiële gevolgen kunnen hebben, worden in aanmerking genomen voor de bezoldiging van de maand waarin de gebeurtenis ter kennis van de administratie is gebracht, zonder terugwerkende kracht voor de reeds betaalde bezoldigingen.
Änderungen der persönlichen Lebensumstände des Bediensteten, die finanzielle Auswirkungen haben können, werden bei den Dienstbezügen des Monats berücksichtigt, in dem die betreffende Änderung der Verwaltung zur Kenntnis gebracht worden ist, ohne Rückwirkung auf die bereits gezahlten Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor algemene informatie over de bezoldiging en andere arbeidsvoorwaarden, zie de webpagina „Werken bij de Commissie” van het directoraat-generaal Personele Middelen en Veiligheid.”.
„Die Website der Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit der Europäischen Kommission enthält auf der Seite ‚Arbeiten bei der Kommission‘ allgemeine Angaben zu den Dienstbezügen und sonstigen Sozialleistungen der Beamten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingGehaltszahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzonder verlof met volledige of gedeeltelijke bezoldiging kan niet langer dan acht dagen per jaar worden verleend; de directeur van het Satellietcentrum kan onbetaald verlof om uitzonderlijke of dringende persoonlijke redenen verlenen.
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Zentrums Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu acht Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonder verlof van zes dagen met volledige bezoldiging verleend.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zwangerschapsverlof met volledige bezoldiging, dat niet in mindering wordt gebracht op het ziekteverlof of het vakantieverlof, wordt verleend aan functionarissen, na overlegging van de vereiste medische verklaring.
Bei Vorlage eines entsprechenden ärztlichen Attests wird ein Mutterschaftsurlaub bei voller Gehaltszahlung und ohne Abzug von Krankheits- oder Jahresurlaubsanspruch gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur van het Instituut kan om uitzonderlijke of dringende persoonlijke redenen, bijzonder verlof met volledige of gedeeltelijke bezoldiging van ten hoogste tien werkdagen per jaar of onbetaald verlof van eveneens ten hoogste tien werkdagen per jaar verlenen.
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Instituts Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu zehn Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub für ebenfalls bis zu zehn Arbeitstage gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonder verlof van vijf dagen met volledige bezoldiging verleend.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingVergütungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor opdrachten betreffende een ontwerp, de te betalen honoraria, provisies en andere wijzen van bezoldiging.
bei Aufträgen, die Planungsarbeiten zum Gegenstand haben, die Honorare, Provisionen und sonstige Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor opdrachten betreffende een ontwerp, de te betalen honoraria, provisies en andere wijzen van bezoldiging.
bei Aufträgen, die Planungsarbeiten zum Gegenstand haben, die Honorare, Provisionen sowie andere vergleichbare Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt een vrijstelling van deze verplichtingen gewoonlijk beschouwd als staatssteun [161].De arbeidskosten van een onderneming omvatten niet alleen salarissen, maar ook de bezoldiging in bredere zin, en hebben tevens betrekking op pensioenen en andere personeelskosten, zoals werkloosheidsuitkeringen [162].
Daher gilt jede Entlastung von solchen Verpflichtungen normalerweise als staatliche Beihilfe [161].Die Lohnkosten eines Unternehmens umfassen nicht nur Gehälter, sondern auch Vergütungen in einem weiteren Sinne, und decken auch Pensionskosten und sonstige mit der Belegschaft des Unternehmens verbundene Kosten (z. B. Leistungen bei Arbeitslosigkeit) ab [162].
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingVergütung Personals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun bezoldiging mag niet afhankelijk zijn van het aantal uitgevoerde controles of van het resultaat van die controles.
Die Vergütung dieses Personals darf weder von der Zahl der durchgeführten Prüfungen noch von deren Ergebnis abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun bezoldiging is niet afhankelijk van het aantal uitgevoerde controles of van het resultaat van die controles.
Die Vergütung dieses Personals darf weder von der Zahl der durchgeführten Prüfungen noch von deren Ergebnis abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun bezoldiging mag niet afhankelijk zijn van het aantal uitgevoerde controles of van het resultaat van die controles.
Die Vergütung dieses Personals darf weder von der Zahl der durchgeführten Prüfungen noch vom Ergebnis dieser Prüfungen abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingEntgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor internationale organisaties kunnen de subsidiabele kosten voor personeel ook voorzieningen omvatten ter dekking van statutaire verplichtingen en rechten in verband met de bezoldiging.
Bei internationalen Organisationen können die förderfähigen Personalkosten gesetzliche Verpflichtungen und Ansprüche im Zusammenhang mit dem Entgelt einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle personen die landbouwwerkzaamheden verrichten en hiervoor van het landbouwbedrijf een bezoldiging ontvangen (salaris, loon, winst of andere vormen van betaling inclusief betaling in natura) met uitzondering van het bedrijfshoofd en zijn familieleden.
Alle Personen, die landwirtschaftliche Arbeiten für den Betrieb verrichten und dafür ein Entgelt (in Form von Lohn oder Gehalt, Erträgen oder sonstigen Zahlungen, einschließlich Zahlung in Naturalien) von dem landwirtschaftlichen Betrieb erhalten, ausgenommen der Betriebsinhaber und seine Familienangehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoldigingEntschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar de bezoldiging, de overbruggingstoelage en het ouderdomspensioen, het invaliditeitspensioen en het overlevingspensioen ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie worden gefinancierd, dienen deze aan belastingen ten gunste van de Gemeenschappen te worden onderworpen.
Da die Entschädigungen, das Übergangsgeld sowie das Ruhegehalt und die Hinterbliebenenversorgung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert werden, sollten sie einer Steuer zugunsten der Gemeinschaften unterliegen.
een gedetacheerd functionaris heeft recht op een aanvullende toelage, wanneer de totalebezoldiging die is verbonden aan het ambt van zijn detachering, minder bedraagt dan de bezoldiging die hem in zijn rang en salaristrap bij het centrum toekomt; tevens heeft hij recht op vergoeding van alle extra kosten welke voor hem uit de detachering voortvloeien;
der abgeordnete Bedienstete hat Anspruch auf Gehaltsausgleich, falls die Gesamtbezüge aus der Tätigkeit während seiner Abordnung niedriger als die Dienstbezüge nach seiner Besoldungsgruppe und Dienstaltersstufe bei dem Zentrum sind; er hat ferner Anspruch auf Ausgleich aller zusätzlichen finanziellen Belastungen, die ihm durch seine Abordnung entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezoldiging"
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 15 - Voorschotten en terugbetaling van voorschotten op de bezoldiging
Artikel 15 — Gehaltsvorschüsse und deren Rückzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden en deskundigen ontvangen voor hun werk geen bezoldiging.”.
Weder Mitglieder noch Sachverständige werden für ihre Tätigkeit bezahlt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in het vorige streepje bedoelde activiteiten;
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Zentrum stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in de vorige alinea bedoelde activiteiten;
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Institut stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tijdelijke functionaris geen verlofdagen meer heeft, ontvangt hij over de desbetreffende periode geen bezoldiging.
Sind die Urlaubsansprüche des Bediensteten auf Zeit verbraucht, so erfolgt für den betreffenden Zeitraum ein Gehaltsabzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Variabele beloningscomponenten”: bestanddelen van de bezoldiging van bestuurders die worden toegekend op basis van prestatiecriteria, met inbegrip van bonussen.
„Variable Vergütungskomponenten“ sind Komponenten der Vergütungsansprüche von Mitgliedern der Unternehmensleitung, die auf der Grundlage von Leistungskriterien gewährt werden, einschließlich Boni.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het onderzoek van de raad van bestuur van Europol naar de bezoldiging van de functionarissen van Europol,
nach Kenntnisnahme der Überprüfung des Besoldungsniveaus der Europol-Bediensteten durch den Verwaltungsrat von Europol,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachtarbeid tot maximaal de onder a) genoemde duur geeft recht op de toekenning van een aanvullende bezoldiging die gelijk is aan 50 % van het basissalaris.
Übersteigt die Anzahl der abgeleisteten Nachtstunden nicht die in Buchstabe a genannte Stundenzahl, so wird für sie eine Zusatzvergütung in Höhe von 50 % des Grundgehalts gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de belastbare grondslag wordt bovendien een aftrek van 16 % toegepast op de bruto bezoldiging van elk in het buitenland verblijvend personeelslid.
Für die Berechnung der Besteuerungsgrundlage werden zusätzlich 16 v. H. von den Bruttodienstbezügen der im Ausland tätigen Bediensteten abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachtarbeid tot maximaal de onder 1 genoemde duur geeft recht op de toekenning van een aanvullende bezoldiging die gelijk is aan 50 % van het basissalaris.
Übersteigt die Anzahl der abgeleisteten Nachtstunden nicht die in Absatz 1 genannte Stundenzahl, so wird für sie eine Zusatzvergütung in Höhe von 50 % des Grundgehalts gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan op verzoek van een functionaris verlof zonder bezoldiging om persoonlijke redenen toestaan indien het belang van de dienst daardoor niet wordt geschaad.
Der Direktor kann einem Bediensteten auf dessen Antrag unbezahlten Urlaub aus persönlichen Gründen gewähren, wenn dies mit dem dienstlichen Interesse vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot overschrijving van kredieten van de ene titel naar de andere wordt besloten door de directeur, behalve waar het gaat om overschrijvingen van of naar artikelen die de bezoldiging van het personeel betreffen.
Über Mittelübertragungen von Titel zu Titel beschließt der Direktor; dies gilt nicht für Mittelübertragungen von oder zu Artikeln, die Personalausgaben betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot overschrijving van kredieten van de ene titel naar de andere in het geval van artikelen die de bezoldiging van het personeel betreffen, wordt besloten door de Raad van Bestuur op voorstel van de directeur.
Über Mittelübertragungen von Titel zu Titel, bei denen es um Artikel geht, die Personalausgaben betreffen, beschließt der Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1992 nam De Post 43747 ambtenaren over, inclusief de rechtsbescherming die zij genoten op het gebied van werkzekerheid, bezoldiging en pensioen (artikel 33 van de wet van 21 maart 1991).
So übernahm DPLP 1992 insgesamt 43747 Beamte sowie den Rechtsschutz, den diese im Bereich der Arbeitsplatz-, Pensions- und Gehaltssicherheit genossen (Artikel 33 des Gesetzes vom 21. März 1991).
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Agentschap omvatten onder meer de bezoldiging van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de werkingskosten en de uitgaven in verband met de door het Agentschap gesloten contracten en overeenkomsten.
Die Ausgaben der Agentur umfassen unter anderem die Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen sowie die Aufwendungen im Zusammenhang mit von der Agentur geschlossenen Verträgen oder Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ziekteverlof met behoud van bezoldiging, als bedoeld in artikel 52, bedraagt niet meer dan drie maanden of de duur van de reeds door de tijdelijke functionaris volbrachte diensttijd, wanneer die langer is.
Der bezahlte Krankheitsurlaub nach Artikel 52 übersteigt jedoch nicht drei Monate oder die Dauer der von dem Bediensteten auf Zeit abgeleisteten Dienstzeit, sofern diese länger ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het personeelslid bij beëindiging van de dienst meer vakantieverlof heeft genoten dan waarop hij op dat tijdstip recht had, wordt op zijn bezoldiging een bedrag ingehouden dat op dezelfde wijze wordt berekend als bij de tweede alinea bepaald.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks- en investeringskredieten en die werkzaam is in een instelling van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek of in onderzoek onder contract, of
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder nettobasissalaris moet worden verstaan het effectieve basissalaris zoals dit vermeld wordt in de door het bestuur goedgekeurde jaarlijkse salaristrap, met uitzondering van elk ander onderdeel - positief of negatief - van de bezoldiging.
Unter dem Nettogrundgehalt ist das in der vom Verwaltungsrat festgelegten jährlichen Gehaltstabelle aufgeführte eigentliche Grundgehalt ohne Zulagen oder Abzüge zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats die een percentage van het basissalaris vormt; dit percentage wordt aan het begin van het jaar voor de 12 volgende maanden in overleg tussen het Instituut en de met de regeling belaste verzekeringsmaatschappij vastgesteld.
Er entspricht einem Prozentsatz des Nettogrundgehalts; dieser Prozentsatz wird zu Beginn jedes Jahres zwischen dem Institut und dem von ihm betrauten Versicherungsunternehmen für 12 Monate vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Agentschap omvatten met name de bezoldiging van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de huishoudelijke kosten en de uitgaven uit hoofde van de met instellingen of organisaties die deel uitmaken van het netwerk, alsmede met derden gesloten contracten.
Die Ausgaben der Agentur umfassen insbesondere die Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen sowie die Aufwendungen im Zusammenhang mit Verträgen, die mit an das Netz angeschlossenen Stellen oder Einrichtungen sowie mit Dritten geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2011 worden de aanpassingscoëfficiënten die op grond van artikel 17, lid 3, van bijlage VII bij het Statuut van toepassing zijn op de overmakingen van de bezoldiging van de ambtenaren en de andere personeelsleden vastgesteld zoals aangegeven in kolom 3 van de onderstaande tabel.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2011 gelten für die Überweisungen der Beamten und sonstigen Bediensteten gemäß Artikel 17 Absatz 3 des Anhangs VII zum Statut die in Spalte 3 der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Berichtigungskoeffizienten.