linguatools-Logo
115 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bezoldiging Bezug 68 Dienstbezüge 51 Bezüge 51 Gehalt 30 Bezahlung 12 Entlohnung 9 Arbeitsentgelt 7 Lohn
Verdienst
Arbeitseinkommen
Erwerbseinkommen
Arbeitslohn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bezoldiging Besoldung 37 Entschädigung 33 Bezügen 9 Vergütung 40 vergütet 7 Dienstbezügen 6 Gehaltszahlung 5 Vergütungen 13 Vergütung Personals 3 Entgelt 3 Entschädigungen 4 Gehälter
Gehältern
Abgeordnetenentschädigung

Verwendungsbeispiele

bezoldigingBezug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats.
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van de voorzitter, de leden en de plaatsvervangers wordt door het bestuur vastgesteld.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een invaliditeitsuitkering kan evenmin samengaan met enige bezoldiging verbonden aan een mandaat bij een van de instellingen of gedecentraliseerde organen van de Gemeenschap.
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de interne belasting, de pensioenregeling en de socialezekerheidsregeling.
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interne Steuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


netto bezoldiging Nettodienstbezuege
Nettodienstbezüge
verborgen bezoldiging verschleierte Vergütung
totale bezoldiging Gesamtbezüge 1 Gesamtbezuege
Gesamtdienstbezüge
Gesamtdienstbezuege
verlof zonder bezoldiging unbezahlter Urlaub
bewijsstukken betreffende de bezoldiging Gehaltsbescheinigung
beslag op bezoldiging Pfändung des Arbeitseinkommens
Lohnpfändung
ziekteverlof met behoud van bezoldiging bezahlte Abwesenheitszeit
bezahlter Krankheitsurlaub
afdeling Indviduele Rechten en Bezoldiging Referat Individuelle Rechte und Bezüge

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezoldiging"

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Artikel 15 - Voorschotten en terugbetaling van voorschotten op de bezoldiging
Artikel 15 — Gehaltsvorschüsse und deren Rückzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden en deskundigen ontvangen voor hun werk geen bezoldiging.”.
Weder Mitglieder noch Sachverständige werden für ihre Tätigkeit bezahlt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in het vorige streepje bedoelde activiteiten;
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Zentrum stehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in de vorige alinea bedoelde activiteiten;
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Institut stehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tijdelijke functionaris geen verlofdagen meer heeft, ontvangt hij over de desbetreffende periode geen bezoldiging.
Sind die Urlaubsansprüche des Bediensteten auf Zeit verbraucht, so erfolgt für den betreffenden Zeitraum ein Gehaltsabzug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Variabele beloningscomponenten”: bestanddelen van de bezoldiging van bestuurders die worden toegekend op basis van prestatiecriteria, met inbegrip van bonussen.
„Variable Vergütungskomponenten“ sind Komponenten der Vergütungsansprüche von Mitgliedern der Unternehmensleitung, die auf der Grundlage von Leistungskriterien gewährt werden, einschließlich Boni.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het onderzoek van de raad van bestuur van Europol naar de bezoldiging van de functionarissen van Europol,
nach Kenntnisnahme der Überprüfung des Besoldungsniveaus der Europol-Bediensteten durch den Verwaltungsrat von Europol,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachtarbeid tot maximaal de onder a) genoemde duur geeft recht op de toekenning van een aanvullende bezoldiging die gelijk is aan 50 % van het basissalaris.
Übersteigt die Anzahl der abgeleisteten Nachtstunden nicht die in Buchstabe a genannte Stundenzahl, so wird für sie eine Zusatzvergütung in Höhe von 50 % des Grundgehalts gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de belastbare grondslag wordt bovendien een aftrek van 16 % toegepast op de bruto bezoldiging van elk in het buitenland verblijvend personeelslid.
Für die Berechnung der Besteuerungsgrundlage werden zusätzlich 16 v. H. von den Bruttodienstbezügen der im Ausland tätigen Bediensteten abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachtarbeid tot maximaal de onder 1 genoemde duur geeft recht op de toekenning van een aanvullende bezoldiging die gelijk is aan 50 % van het basissalaris.
Übersteigt die Anzahl der abgeleisteten Nachtstunden nicht die in Absatz 1 genannte Stundenzahl, so wird für sie eine Zusatzvergütung in Höhe von 50 % des Grundgehalts gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan op verzoek van een functionaris verlof zonder bezoldiging om persoonlijke redenen toestaan indien het belang van de dienst daardoor niet wordt geschaad.
Der Direktor kann einem Bediensteten auf dessen Antrag unbezahlten Urlaub aus persönlichen Gründen gewähren, wenn dies mit dem dienstlichen Interesse vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot overschrijving van kredieten van de ene titel naar de andere wordt besloten door de directeur, behalve waar het gaat om overschrijvingen van of naar artikelen die de bezoldiging van het personeel betreffen.
Über Mittelübertragungen von Titel zu Titel beschließt der Direktor; dies gilt nicht für Mittelübertragungen von oder zu Artikeln, die Personalausgaben betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot overschrijving van kredieten van de ene titel naar de andere in het geval van artikelen die de bezoldiging van het personeel betreffen, wordt besloten door de Raad van Bestuur op voorstel van de directeur.
Über Mittelübertragungen von Titel zu Titel, bei denen es um Artikel geht, die Personalausgaben betreffen, beschließt der Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1992 nam De Post 43747 ambtenaren over, inclusief de rechtsbescherming die zij genoten op het gebied van werkzekerheid, bezoldiging en pensioen (artikel 33 van de wet van 21 maart 1991).
So übernahm DPLP 1992 insgesamt 43747 Beamte sowie den Rechtsschutz, den diese im Bereich der Arbeitsplatz-, Pensions- und Gehaltssicherheit genossen (Artikel 33 des Gesetzes vom 21. März 1991).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Agentschap omvatten onder meer de bezoldiging van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de werkingskosten en de uitgaven in verband met de door het Agentschap gesloten contracten en overeenkomsten.
Die Ausgaben der Agentur umfassen unter anderem die Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen sowie die Aufwendungen im Zusammenhang mit von der Agentur geschlossenen Verträgen oder Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ziekteverlof met behoud van bezoldiging, als bedoeld in artikel 52, bedraagt niet meer dan drie maanden of de duur van de reeds door de tijdelijke functionaris volbrachte diensttijd, wanneer die langer is.
Der bezahlte Krankheitsurlaub nach Artikel 52 übersteigt jedoch nicht drei Monate oder die Dauer der von dem Bediensteten auf Zeit abgeleisteten Dienstzeit, sofern diese länger ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het personeelslid bij beëindiging van de dienst meer vakantieverlof heeft genoten dan waarop hij op dat tijdstip recht had, wordt op zijn bezoldiging een bedrag ingehouden dat op dezelfde wijze wordt berekend als bij de tweede alinea bepaald.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wiens bezoldiging ten laste komt van de onderzoeks- en investeringskredieten en die werkzaam is in een instelling van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek of in onderzoek onder contract, of
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder nettobasissalaris moet worden verstaan het effectieve basissalaris zoals dit vermeld wordt in de door het bestuur goedgekeurde jaarlijkse salaristrap, met uitzondering van elk ander onderdeel - positief of negatief - van de bezoldiging.
Unter dem Nettogrundgehalt ist das in der vom Verwaltungsrat festgelegten jährlichen Gehaltstabelle aufgeführte eigentliche Grundgehalt ohne Zulagen oder Abzüge zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats die een percentage van het basissalaris vormt; dit percentage wordt aan het begin van het jaar voor de 12 volgende maanden in overleg tussen het Instituut en de met de regeling belaste verzekeringsmaatschappij vastgesteld.
Er entspricht einem Prozentsatz des Nettogrundgehalts; dieser Prozentsatz wird zu Beginn jedes Jahres zwischen dem Institut und dem von ihm betrauten Versicherungsunternehmen für 12 Monate vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van het Agentschap omvatten met name de bezoldiging van het personeel, de uitgaven voor administratie en infrastructuur, de huishoudelijke kosten en de uitgaven uit hoofde van de met instellingen of organisaties die deel uitmaken van het netwerk, alsmede met derden gesloten contracten.
Die Ausgaben der Agentur umfassen insbesondere die Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen sowie die Aufwendungen im Zusammenhang mit Verträgen, die mit an das Netz angeschlossenen Stellen oder Einrichtungen sowie mit Dritten geschlossen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2011 worden de aanpassingscoëfficiënten die op grond van artikel 17, lid 3, van bijlage VII bij het Statuut van toepassing zijn op de overmakingen van de bezoldiging van de ambtenaren en de andere personeelsleden vastgesteld zoals aangegeven in kolom 3 van de onderstaande tabel.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2011 gelten für die Überweisungen der Beamten und sonstigen Bediensteten gemäß Artikel 17 Absatz 3 des Anhangs VII zum Statut die in Spalte 3 der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Berichtigungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU DGT-TM